歷史上這些翻譯大神你一定不知道!

  翻譯是什么?根據(jù)百度百科詞條解釋:翻譯就是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。相信大家在學習生涯乃至日常生活中一定見識了不少翻譯,這些翻譯可能或多或少都給你生活帶來了便利。不過你可能不知道,那些曾經(jīng)在歷史中閃耀過的翻譯前輩們。下面就來認識下這些大神們吧。

  甘夫

  公元前126年,出使西域十三年的張騫,歷經(jīng)艱險、衣衫襤褸地回到闊別已久的長安。此時,世人的目光都聚焦在這個大英雄身上,很少有人注意他身后的向?qū)Ъ娣g——甘夫。

  甘夫是個傳奇人物,匈奴族人。根據(jù)史料記載,公元前 166年,他在一場戰(zhàn)役中被漢朝軍隊俘虜后在堂邑侯陳午家做家奴。公元前138年,張騫奉命出使西域。這么重量級的外交、探險兼科學考察項目,大boss漢武帝必定要配備頂級團隊。這時,漢武帝想到了甘夫。甘夫受召加入西域使團,擔任向?qū)Ъ娣g,從此登上歷史舞臺。之后漢武帝為表彰甘夫的功績,授其為“奉使君”。甘夫因此成為一名青史留名的大神級翻譯。

  費信,馬歡

  時勢造英雄,但凡重大的外交出使項目,就會造就優(yōu)秀的翻譯官。明朝時期鄭和下西洋。在鄭和的船隊中,先后出現(xiàn)了兩個頗具影響力的翻譯官,費信和馬歡。

  費信,明朝吳郡昆山人。他年少好學,通過自學,通曉阿拉伯文。費信在永樂、宣德年間曾任翻譯官,隨鄭和四次下西洋。

  馬歡,回族人,浙江會稽人。他曾隨鄭和三次下西洋,馬歡精通波斯語、阿拉伯語。在鄭和使團中,既為外事翻譯,又負責傳播中華文化。

  現(xiàn)存鄭和下西洋的基本文獻有:費信《星槎勝覽》、鞏珍《西洋番國志》和馬歡《瀛涯勝覽》三部。

  費信和馬歡這兩位作家、翻譯家對推動中外交流、傳播中華文化做出巨大貢獻。為紀念他們,南沙群島中有一島命名為費信島,另一島命名為馬歡島。

  徐光啟

  中國翻譯西書的第二個高潮發(fā)生在明末清初。當時大量外國傳教士來華傳教,他們在傳教的同時,也將西方的近代科學知識翻譯介紹給了中國,并促使中國出現(xiàn)了一批本土的翻譯人才。

  徐光啟,字子先,上海人,明代著名農(nóng)藝師、天文學家、數(shù)學家。官至崇禎朝禮部尚書兼文淵閣大學士、內(nèi)閣次輔。

  徐光啟參與翻譯了很多科學著作,如《靈言蠡勺》、《幾何原本》、《泰西水法》、《測量法義》等等。明清之際的中西文獻的翻譯,是文化史上的始創(chuàng),其中的文字、概念、名詞、邏輯內(nèi)涵對應(yīng)和解釋,需要反復(fù)斟酌,仔細確定,極具創(chuàng)造性。徐光啟在此方面,居首創(chuàng)之功。

  聽起來是不是有點小激動,雖然可能不是每個人都會成為歷史上重要的轉(zhuǎn)折性人物,但是掌握了翻譯這門“手藝”,不僅可以有更寬廣的擇業(yè)機會,更可以豐富我們的人生閱歷。這波絕對不虧~

  如果對翻譯感興趣的同學們,一定不要錯過紐卡斯爾大學的翻譯碩士~

  Master of Translation Studies

  翻譯學碩士

  紐卡斯爾大學翻譯學碩士課程旨在深入培訓(xùn)學生的英語與其它語言之間的翻譯技能,學生所學習的理論與實踐方法可運用到文學和專業(yè)翻譯的任何領(lǐng)域。課程將由翻譯研究人員的專業(yè)譯者授課。

  翻譯學碩士課程讓學生掌握翻譯實踐中以現(xiàn)有理論作為基礎(chǔ)的先進知識和技能,除此之外,還會著重學習機器翻譯與數(shù)字資源的應(yīng)用。

  通過本課程學習,學生將探索語言結(jié)構(gòu)基礎(chǔ),掌握如何通過語言和語義結(jié)構(gòu)表達文化概念、價值觀、傳統(tǒng)和溝通、翻譯理論和實踐以及機器翻譯質(zhì)量的評估。

  此外,學生需要在專業(yè)領(lǐng)域人員的監(jiān)督下參與一項翻譯項目,項目有助于學生在課程中獲得一手的行業(yè)實踐經(jīng)驗。

  綜上所述,正所謂授之以魚不如授之以漁!

  掌握了翻譯學的原理和精髓,便可以應(yīng)用到任何行業(yè)中。

  為什么選擇紐卡斯爾大學?

  學習行業(yè)緊缺技能,開拓多樣的就業(yè)、旅游及獨特機會;

  有機會參與行業(yè)合作伙伴的研究項目,建立領(lǐng)域/以語言為主的數(shù)據(jù)庫;

  評估機器翻譯質(zhì)量,有機會參與行業(yè)合作伙伴與機器翻譯相關(guān)的研究項目;

  獲得工學結(jié)合學習經(jīng)驗和參與實踐項目的機會;

  紐卡斯爾大學的翻譯學碩士課程是澳大利亞國家翻譯資格認證管理局(NAATI)承認的課程;

  完成學位后可免去職業(yè)道德測試和跨文化能力測試;

  直接參與和政府/私營機構(gòu)、衛(wèi)生和教育的非政府組織/非贏利組織合作的翻譯項目。

留學活動報名中
免責聲明
1、文章部分內(nèi)容來源于百度等常用搜索引擎,我方非相關(guān)內(nèi)容的原創(chuàng)作者,也不對相關(guān)內(nèi)容享有任何權(quán)利 ;部分文章未能與原作者或來源媒體聯(lián)系若涉及版權(quán)問題,請原作者或來源媒體聯(lián)系我們及時刪除;
2、我方重申:所有轉(zhuǎn)載的文章、圖片、音頻視頻文件等資料知識產(chǎn)權(quán)歸該權(quán)利人所有,但因技術(shù)能力有限無法查得知識產(chǎn)權(quán)來源而無法直接與版權(quán)人聯(lián)系授權(quán)事宜,若轉(zhuǎn)載內(nèi)容可能存在引用不當或版權(quán)爭議因素,請相關(guān)權(quán)利方及時通知我們,以便我方迅速刪除相關(guān)圖文內(nèi)容,避免給雙方造成不必要的損失;
3、因文章中文字和圖片之間亦無必然聯(lián)系,僅供讀者參考 。未盡事宜請搜索"立思辰留學"關(guān)注微信公眾號,留言即可。