伴隨著經(jīng)濟全球化,中國企業(yè)全面出海,中國對外貿(mào)易的范圍急劇擴大,眾多外企也爭先恐后地進入中國市場。在這樣的大趨勢之下,即便是近兩年經(jīng)濟有降溫趨勢,翻譯的需求不但沒有減少,反而持續(xù)激增。
而在這其中,不論是雙邊貿(mào)易、投資并購,還是跨國交易、市場開拓,哪個都離不開翻譯。
對于有志于從事翻譯及翻譯相關(guān)行業(yè)的人來說,打好翻譯基礎(chǔ),從本科開始學(xué)習(xí)翻譯課程,成為了他們實現(xiàn)職業(yè)理想的第一步。
麥考瑞大學(xué)翻譯課程
Bachelor of Arts major in Chinese-English Translation and Interpreting
文學(xué)學(xué)士(主修中英翻譯及口譯)
課程時長:3年
入學(xué)時間:2月、7月
語言要求:雅思總分6.5,單項不低于6.0
入學(xué)要求:
ATAR:70或其他可承認的國際高中課程
高考:海南540、江蘇270、上海380、其他420
雅思總分6.5,單項不低于6.0
可通過MUIC預(yù)科課程和國際大一課程銜接入學(xué)
課程結(jié)構(gòu)
學(xué)習(xí)麥考瑞大學(xué)文學(xué)學(xué)士(主修中英翻譯及口譯)課程的學(xué)生,在3年的學(xué)習(xí)中需完成24門課程。包括:
16門核心模塊(Core Zone
8門靈活模塊(Flexible Zone)
為保證學(xué)生有足夠的實踐/實操經(jīng)驗,在24門課程中,學(xué)生還需完成必修ARTS3500-Arts Capstone課程,通過小組項目、商業(yè)模擬項目、個人項目等形式將學(xué)到的理論知識充分應(yīng)用于真實實踐環(huán)境。
課程內(nèi)容
麥考瑞大學(xué)文學(xué)學(xué)士(主修中英翻譯及口譯)課程不僅教授學(xué)生傳統(tǒng)中英雙向翻譯&口譯內(nèi)容,還引導(dǎo)學(xué)生通過「審辨性思維」理解中文和英文語言背后的寓意和故事。
通過系統(tǒng)的學(xué)習(xí),學(xué)生可以了解中英文化常識;給原文脫殼,擺脫原文的束縛,提煉邏輯,添加銜接詞;幫助學(xué)生掌握熟詞僻意、形象表達、小詞活用、長短句交錯、以及無錯句精簡,以此完善自己的譯文;通過回譯訓(xùn)練掌握中英文行文差別以及體會地道英文表達等。
為了讓學(xué)生更加深入理解并學(xué)習(xí)翻譯技能&技巧,該課程開設(shè)了多種選修課,通過學(xué)習(xí)各領(lǐng)域課程,學(xué)生能深入了解和認識該領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語、專業(yè)屬性和專業(yè)特色,這些選修課程也能為日后選擇就業(yè)方向打下基礎(chǔ):
學(xué)生還可以通過申請ARTS2000-International Exchange Experience課程,以交換生的身份去到其他國家,通過一個學(xué)期的交換學(xué)習(xí),豐富你的麥考瑞大學(xué)生活。
麥考瑞大學(xué)與全球50多個國家的200所大學(xué)有交流/交換項目。完成ARTS2000-International Exchange Experience交換課程的學(xué)生,不但能夠深度體驗當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情和文化學(xué)習(xí)氛圍,還可獲得40學(xué)分(相當(dāng)于4門課程的學(xué)分)。